Čats
English
Niks:
Parole:
Reģistrācija

Kas notiek?  Citur Latvijā

Vatikāna II koncila pamatdokumenta "Dei Verbum" tulkojuma latviešu valodā prezentācija
31.08.2007 pl. 12:23

Sestdien, 1. septembrī RARZI telpās notiks Vatikāna II koncila pamatdokumenta Dei Verbum (Par dievišķo Atklāsmi) tulkojuma latviešu valodā prezentācija.

Prezentācijas pasākums sāksies plkst. 10.00 ar Svēto Misi sv. Franciska baznīcā Rīgā. Plkst. 11.15 notiks grāmatas prezentācija RARZI telpās (3. aud.), Katoļu ielā 14, Rīgā

Kardināla Tarčisio Bertones vēstījums pāvesta Benedikta XVI vārdā: "Informēts par to, ka Katoļu teoloģisko izdevumu komisijas vadībā tiks publicēts Vatikāna II koncila konstitūcijas Dei Verbum tulkojums latviešu valodā, pāvests Benedikts priecājas par šo notikumu un aicina Baznīcas, kas ir Latvijā, ticīgos personiski un dziļi pieņemt šo ievērojamo tekstu, kurā Koncila tēvi vēlējās apcerēt kristīgās Atklāsmes noslēpumu un tādējādi nostādīt Dieva Vārdu Baznīcas un visu viņas locekļu dzīves centrā. Jānovēl, lai savu ganu apgaismotajā vadībā visi ticīgie spētu smelties dzīvības Vārda, kas ir Kristus, vienmēr jaunajā avotā, lai pasaulē viņi būtu par Dieva mīlestības pret ikvienu cilvēku priecīgiem un dedzīgiem lieciniekiem!"

Pasaules slavenais teologs Renē Laturels SJ raksta, ka no ticības mācības viedokļa dogmatiskā konstitūcija Dei Verbum ir “Koncila darba pamatdokuments, kas ir kā avots visam, visu pārējo tekstu hermeneitiskā atslēga. Arī no ekumenisma viedokļa nevarētu pārspīlēt tās nozīmīgumu”.

Dokuments izdots zinātniskā izdevumā latviešu valodā ar paralēltekstu latīņu valodā.

Daudzās zemēs pie Vatikāna II koncila dokumentu tulkošanas strādājuši vislielākie teologi. Tāpēc arī mēs Latvijā nevarējām atļauties izdot nekvalitatīvu Vatikāna II koncila dokumentu, ko neviens nevarētu nopietni izmantot studijās. Šajā sakarā Katoļu teoloģisko izdevumu komisija ļoti rūpīgi sagatavoja šī pirmā dokumenta tulkojumu un cer turpināt savu darbu, sadarbībā ar katoļu labākajiem teologiem Latvijā, kas diemžēl arī ir ļoti aizņemti. Tāpēc tulkošanas darbs rit lēnām, bet, cerams, ļoti kvalitatīvi. Komisija iecerējusi katru gadu izdot vienu Koncila dokumenta tulkojumu.

Pie dokumenta Dei Verbum tulkojuma sagatavošanas un izdošanas īpaši strādāja Pr. Paskals Marija Jerumanis, Dr. theol. (komisijas vadītājs) un Lelde Briede (komisijas tulks) sadarbībā ar Pr. Paulu Kļaviņu Dr. theol., Baibu Brūderi Dr. theol. un Annu Stafecku, Dr. Philol.

Jānovēl, lai, lasot, studējot un dzīvē ieviešot šo un nākamos Vatikāna II koncila dokumentus, kristieši Latvijā atjaunotos Kristū, visas Atklāsmes vienīgajā Vidutājā un Pilnībā (DV 2. nr.).