LELB arhibīskaps Jānis Vanags paskaidroja, ka jaunais tulkojums, salīdzinot ar tulkojumu, kas 1965.gadā tapis emigrācijā, ir skaidrāks, saprotamāks un precīzāks. "Ļoti labi, ka jaunajā Bībelē atkal ir iekļautas apokrifu jeb deiterokanoniskās grāmatas, kuras daudzi Bībeles lasītāji nebūs pat redzējuši," teica arhibīskaps. Tomēr, lai izmantotu jauno tulkojumu dievkalpojumos, to ir jāapstiprina Sinodē - Latvijas Evaņģēliski luteriskās Baznīcas (LELB) augstākā lēmējinstitūcijā, kas notiks nākošā gada vasarā. Pēc tam katrs LELB mācītājs varēs pats izvēlēties, kādu tulkojuma variantu lietot dievkalpojumos. Romas katoļu Latvijas bīskapu konferences Liturģijas komisijas vadītājs, bīskaps Edvards Pavlovskis augsti novērtēja Bībeles jauno tulkojumu, bet paskaidroja, ka uzreiz izmantot to dievkalpojumos nebūs iespējams, jo Svēto Rakstu lasījumiem katrai dienai tiek izmantotas speciālas grāmatas jeb lekcionāriji. "Lai izmantotu šo jauno tulkojumu, mums vajadzētu pārizdot visas liturģiskās grāmatas. Tas ir liels darbs. Varbūt kādu dienu tas notiks, bet šobrīd tas nav plānots," atklāja Edvards Pavlovskis. LRKB Informācijas centra vadītāja Ingrīda Puce paskaidroja, ka par katolisku tulkojumu var dēvēt tikai tādu Bībeles tulkojumu, kas ir apstiprināts Vatikānā. Šis jaunais Bībeles tulkojums nav Vatikānā apstiprināts, tādēļ to nevar uzskatīt par katolisku tulkojumu. Tas ir ekumenisks, jo pie tā ir strādājuši arī katoļi, bet ne katolisks. Resursi 1|2 Foto: Katedrāle.lv |